安徽师范大学学报(人文社会科学版)
安徽師範大學學報(人文社會科學版)
안휘사범대학학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF ANHUI NORMAL UNIVERSITY(HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES)
2012年
3期
385-390
,共6页
五失本%三不易%翻译思想
五失本%三不易%翻譯思想
오실본%삼불역%번역사상
公元383年,释道安提出了著名的“五失本、三不易”翻译思想,“五失本”谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题.对于“一失本”的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于“二失本”的文质问题,道安主张根据读者层次和不同文体选择质派或文派翻译,提倡发挥质、文两派的优势,更好地进行佛典汉译;对于“三失本、四失本、五失本”的详简问题,道安认为就一般佛典而言,反复叮咛、啰唆琐碎的颂文、义辞和反腾都应删去,但戒律翻译应该保留;“三不易”谈到佛典汉译面临的时代因素、读者因素和译者因素,这三大因素导致了佛典汉译不容易.
公元383年,釋道安提齣瞭著名的“五失本、三不易”翻譯思想,“五失本”談到翻譯的語序問題、文質問題和詳簡問題.對于“一失本”的語序問題,道安主張失本而採用倒裝語序;對于“二失本”的文質問題,道安主張根據讀者層次和不同文體選擇質派或文派翻譯,提倡髮揮質、文兩派的優勢,更好地進行彿典漢譯;對于“三失本、四失本、五失本”的詳簡問題,道安認為就一般彿典而言,反複叮嚀、啰唆瑣碎的頌文、義辭和反騰都應刪去,但戒律翻譯應該保留;“三不易”談到彿典漢譯麵臨的時代因素、讀者因素和譯者因素,這三大因素導緻瞭彿典漢譯不容易.
공원383년,석도안제출료저명적“오실본、삼불역”번역사상,“오실본”담도번역적어서문제、문질문제화상간문제.대우“일실본”적어서문제,도안주장실본이채용도장어서;대우“이실본”적문질문제,도안주장근거독자층차화불동문체선택질파혹문파번역,제창발휘질、문량파적우세,경호지진행불전한역;대우“삼실본、사실본、오실본”적상간문제,도안인위취일반불전이언,반복정녕、라사쇄쇄적송문、의사화반등도응산거,단계률번역응해보류;“삼불역”담도불전한역면림적시대인소、독자인소화역자인소,저삼대인소도치료불전한역불용역.