东北师大学报(哲学社会科学版)
東北師大學報(哲學社會科學版)
동북사대학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF NORTHEAST NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)
2005年
3期
114-119
,共6页
语篇连贯%文化差异%原语%译语%对等
語篇連貫%文化差異%原語%譯語%對等
어편련관%문화차이%원어%역어%대등
翻译即是以译文语篇呈现原文语篇.连贯性是语篇的根本特性之一,所以译文语篇应具有对等的连贯性.翻译是一种跨文化的交际活动,在以语篇为翻译单位的翻译实践中,从文化角度出发,借助语篇分析的连贯理论,探讨译文对译文读者是否连贯是有意义的.
翻譯即是以譯文語篇呈現原文語篇.連貫性是語篇的根本特性之一,所以譯文語篇應具有對等的連貫性.翻譯是一種跨文化的交際活動,在以語篇為翻譯單位的翻譯實踐中,從文化角度齣髮,藉助語篇分析的連貫理論,探討譯文對譯文讀者是否連貫是有意義的.
번역즉시이역문어편정현원문어편.련관성시어편적근본특성지일,소이역문어편응구유대등적련관성.번역시일충과문화적교제활동,재이어편위번역단위적번역실천중,종문화각도출발,차조어편분석적련관이론,탐토역문대역문독자시부련관시유의의적.