上海翻译
上海翻譯
상해번역
SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS
2008年
4期
33-36
,共4页
对外报道%导语%翻译策略%传播效果
對外報道%導語%翻譯策略%傳播效果
대외보도%도어%번역책략%전파효과
对外报道的英译因其特殊的受众群体,在理论和实践层面都不同于一般意义上的汉译英.本文择取了大量新闻导语翻译实例,分析了英汉新闻导语差异,并提出了一系列的译写策略.通过分析认为,对外报道的英译是在保持新闻信息量不变的前提下,对原语新闻改写、重构和加工的过程,以实现最佳跨文化传播效果为目的.译者的主体性作用在对外报道英译过程中得以充分体现.
對外報道的英譯因其特殊的受衆群體,在理論和實踐層麵都不同于一般意義上的漢譯英.本文擇取瞭大量新聞導語翻譯實例,分析瞭英漢新聞導語差異,併提齣瞭一繫列的譯寫策略.通過分析認為,對外報道的英譯是在保持新聞信息量不變的前提下,對原語新聞改寫、重構和加工的過程,以實現最佳跨文化傳播效果為目的.譯者的主體性作用在對外報道英譯過程中得以充分體現.
대외보도적영역인기특수적수음군체,재이론화실천층면도불동우일반의의상적한역영.본문택취료대량신문도어번역실례,분석료영한신문도어차이,병제출료일계렬적역사책략.통과분석인위,대외보도적영역시재보지신문신식량불변적전제하,대원어신문개사、중구화가공적과정,이실현최가과문화전파효과위목적.역자적주체성작용재대외보도영역과정중득이충분체현.