考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2011年
55期
23-24
,共2页
翻译%泰国古代文学史%影响
翻譯%泰國古代文學史%影響
번역%태국고대문학사%영향
翻译是不同民族之间进行文学交流的必由之路。在外求他种文化时,翻译的地位至关重要、不可或缺的。没有翻译,就无法外求他种文化,就无法横向开拓,就不能实现文学的转型。从这一观点出发,可以说,没有翻译,就没有泰国古代文学,当然也就没有后续的发展阶段——近代文学和现代文学。因此,从微观角度看,翻译是把一种语言的作品转换成另一种语言的创造性劳动。从宏观角度看,翻译的有无决定着泰国古代甚至整个文学史的命运。
翻譯是不同民族之間進行文學交流的必由之路。在外求他種文化時,翻譯的地位至關重要、不可或缺的。沒有翻譯,就無法外求他種文化,就無法橫嚮開拓,就不能實現文學的轉型。從這一觀點齣髮,可以說,沒有翻譯,就沒有泰國古代文學,噹然也就沒有後續的髮展階段——近代文學和現代文學。因此,從微觀角度看,翻譯是把一種語言的作品轉換成另一種語言的創造性勞動。從宏觀角度看,翻譯的有無決定著泰國古代甚至整箇文學史的命運。
번역시불동민족지간진행문학교류적필유지로。재외구타충문화시,번역적지위지관중요、불가혹결적。몰유번역,취무법외구타충문화,취무법횡향개탁,취불능실현문학적전형。종저일관점출발,가이설,몰유번역,취몰유태국고대문학,당연야취몰유후속적발전계단——근대문학화현대문학。인차,종미관각도간,번역시파일충어언적작품전환성령일충어언적창조성노동。종굉관각도간,번역적유무결정착태국고대심지정개문학사적명운。