淮北职业技术学院学报
淮北職業技術學院學報
회북직업기술학원학보
JOURNAL OF HUAIBEI PROFESSIONAL AND TECHNICAL COLLEGE
2012年
1期
58-59
,共2页
英汉思维%转化%高职英语%翻译
英漢思維%轉化%高職英語%翻譯
영한사유%전화%고직영어%번역
由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,英译汉时不能完全按照英语原句的句子词性和句子成分直译成汉语,必须转换某些词的词性或者句子成分才能用汉语准确地表达出来英语原文的意思。高等学校英语应用能力考试(AB级)中常见的翻译题型充分体现了英汉翻译中英汉两种语言在思维上的差异。
由于漢語和英語兩種語言在語法和錶達習慣上的差異,英譯漢時不能完全按照英語原句的句子詞性和句子成分直譯成漢語,必鬚轉換某些詞的詞性或者句子成分纔能用漢語準確地錶達齣來英語原文的意思。高等學校英語應用能力攷試(AB級)中常見的翻譯題型充分體現瞭英漢翻譯中英漢兩種語言在思維上的差異。
유우한어화영어량충어언재어법화표체습관상적차이,영역한시불능완전안조영어원구적구자사성화구자성분직역성한어,필수전환모사사적사성혹자구자성분재능용한어준학지표체출래영어원문적의사。고등학교영어응용능력고시(AB급)중상견적번역제형충분체현료영한번역중영한량충어언재사유상적차이。