湖南人文科技学院学报
湖南人文科技學院學報
호남인문과기학원학보
JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF HUMANANITIES AND SCIENCE AND TECHNOLOGY
2011年
3期
97-99
,共3页
莎剧%置换修辞格%翻译
莎劇%置換脩辭格%翻譯
사극%치환수사격%번역
Shakespeare's drama%hypallage%translation
置换修辞手法在莎剧中屡见不鲜,丰富了莎剧的内容,生动了人物的语言,而且英汉语中的置换修辞格大致可以对等。通过对莎剧《仲夏夜之梦》中英语置换修辞格的特征的分析,可以得出转换修饰位置,保留原修饰方法和转换修辞格三种翻译方法。
置換脩辭手法在莎劇中屢見不鮮,豐富瞭莎劇的內容,生動瞭人物的語言,而且英漢語中的置換脩辭格大緻可以對等。通過對莎劇《仲夏夜之夢》中英語置換脩辭格的特徵的分析,可以得齣轉換脩飾位置,保留原脩飾方法和轉換脩辭格三種翻譯方法。
치환수사수법재사극중루견불선,봉부료사극적내용,생동료인물적어언,이차영한어중적치환수사격대치가이대등。통과대사극《중하야지몽》중영어치환수사격적특정적분석,가이득출전환수식위치,보류원수식방법화전환수사격삼충번역방법。
Hypallage is very popular in Shakespeare's drama,which enriched its contents and enlivened its language.Hypallage in English and Chinese is approximately equity.This article analyzes the characteristics of Hypallage in English and its translation,gets the translation strategies of modifing adjective position,maintaining original position and modifing rhetoric.