语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
LANGUAGE AND LITERATURE LEARNING
2010年
6期
88-89,129
,共3页
野草%视界融合%主体地位%主体间性
野草%視界融閤%主體地位%主體間性
야초%시계융합%주체지위%주체간성
<野草>是夏衍早期的一篇有名的散文,语言简朴,行云流畅,寓意深刻,而张培基,刘世聪两人的两篇英译本也都是各有千秋的翻译佳作.本文以"视界融合"这一哲学解释原则为基础,主要从语义上的视界融合,修辞上的视界融合,文化上的视界融合这三个层面来评析这两篇译本.
<野草>是夏衍早期的一篇有名的散文,語言簡樸,行雲流暢,寓意深刻,而張培基,劉世聰兩人的兩篇英譯本也都是各有韆鞦的翻譯佳作.本文以"視界融閤"這一哲學解釋原則為基礎,主要從語義上的視界融閤,脩辭上的視界融閤,文化上的視界融閤這三箇層麵來評析這兩篇譯本.
<야초>시하연조기적일편유명적산문,어언간박,행운류창,우의심각,이장배기,류세총량인적량편영역본야도시각유천추적번역가작.본문이"시계융합"저일철학해석원칙위기출,주요종어의상적시계융합,수사상적시계융합,문화상적시계융합저삼개층면래평석저량편역본.