中国科教创新导刊
中國科教創新導刊
중국과교창신도간
CHINA EDUCATION INNOCATION HERALD
2008年
28期
118-119
,共2页
文化差异%宗教信仰%历史典故%意译
文化差異%宗教信仰%歷史典故%意譯
문화차이%종교신앙%역사전고%의역
习语是个人或集体在使用语言时的典型的表述方式,是一种文化的体现.本篇论文分别从生存环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、数字表达这五个方面对英、汉两国的文化差异进行探讨,着重提出了直译法、意译法、替换法、增译法和省略法这五种比较常用又有效的翻译方法.
習語是箇人或集體在使用語言時的典型的錶述方式,是一種文化的體現.本篇論文分彆從生存環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故、數字錶達這五箇方麵對英、漢兩國的文化差異進行探討,著重提齣瞭直譯法、意譯法、替換法、增譯法和省略法這五種比較常用又有效的翻譯方法.
습어시개인혹집체재사용어언시적전형적표술방식,시일충문화적체현.본편논문분별종생존배경、풍속습관、종교신앙、역사전고、수자표체저오개방면대영、한량국적문화차이진행탐토,착중제출료직역법、의역법、체환법、증역법화성략법저오충비교상용우유효적번역방법.