考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2008年
41期
211-213
,共3页
衔接手段%转化%翻译策略
銜接手段%轉化%翻譯策略
함접수단%전화%번역책략
本文依据Hallidav和Hasan的语篇衔接理论,针对各语篇衔接手段在英汉语篇中的表现进行了对比研究,并结合英汉两种语言的根本差异,即英语多用"形合法",汉语则重于"意合法",总结出在英汉语篇互译中转化语篇衔接手段的翻译策略.本研究将汉英语篇衔接手段与翻译策略这两个问题相结合,将翻译研究向语篇层次拓展,强调分析英汉语言中不同的语篇衔接模式是译者合理调整翻译策略、正确传达源语信息的有效途径.
本文依據Hallidav和Hasan的語篇銜接理論,針對各語篇銜接手段在英漢語篇中的錶現進行瞭對比研究,併結閤英漢兩種語言的根本差異,即英語多用"形閤法",漢語則重于"意閤法",總結齣在英漢語篇互譯中轉化語篇銜接手段的翻譯策略.本研究將漢英語篇銜接手段與翻譯策略這兩箇問題相結閤,將翻譯研究嚮語篇層次拓展,彊調分析英漢語言中不同的語篇銜接模式是譯者閤理調整翻譯策略、正確傳達源語信息的有效途徑.
본문의거Hallidav화Hasan적어편함접이론,침대각어편함접수단재영한어편중적표현진행료대비연구,병결합영한량충어언적근본차이,즉영어다용"형합법",한어칙중우"의합법",총결출재영한어편호역중전화어편함접수단적번역책략.본연구장한영어편함접수단여번역책략저량개문제상결합,장번역연구향어편층차탁전,강조분석영한어언중불동적어편함접모식시역자합리조정번역책략、정학전체원어신식적유효도경.