山东文学(下半月)
山東文學(下半月)
산동문학(하반월)
SHANDONG LITERATURE
2008年
2期
40-41
,共2页
张振民%体系%译之所得%译之所失%灵性
張振民%體繫%譯之所得%譯之所失%靈性
장진민%체계%역지소득%역지소실%령성
诗歌翻译是一个不断完美的体系,这个体系呼唤热衷于翻译的热血志士投入到这个体系中,使这一庞大的体系更加充实和完美.本文从译之所得和译之所失两个方面探讨诗歌翻译的开放体系了,不但反映出诗歌翻译是一门遗憾艺术, 也印证了诗歌翻译是理性笼罩下的寻找灵性的过程.
詩歌翻譯是一箇不斷完美的體繫,這箇體繫呼喚熱衷于翻譯的熱血誌士投入到這箇體繫中,使這一龐大的體繫更加充實和完美.本文從譯之所得和譯之所失兩箇方麵探討詩歌翻譯的開放體繫瞭,不但反映齣詩歌翻譯是一門遺憾藝術, 也印證瞭詩歌翻譯是理性籠罩下的尋找靈性的過程.
시가번역시일개불단완미적체계,저개체계호환열충우번역적열혈지사투입도저개체계중,사저일방대적체계경가충실화완미.본문종역지소득화역지소실량개방면탐토시가번역적개방체계료,불단반영출시가번역시일문유감예술, 야인증료시가번역시이성롱조하적심조령성적과정.