广东经济管理学院学报
廣東經濟管理學院學報
엄동경제관이학원학보
JOURNAL OF GUANGDONG INSTITUTE OF BUSINESS ADMINISTRATION
2004年
2期
86-89
,共4页
文化内涵%诗体结构%<天净沙·秋思>
文化內涵%詩體結構%<天淨沙·鞦思>
문화내함%시체결구%<천정사·추사>
本文拟通过对马致远<天净沙@秋思>两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨体现在诗体结构中文化内涵的传递,以说明西方译者和读者在译文文本产生以及接受上的差异,从而为翻译工作者调整其古诗翻译角度提供一个参考视点.
本文擬通過對馬緻遠<天淨沙@鞦思>兩箇英譯本在選詞和句式上的試探性分析,探討體現在詩體結構中文化內涵的傳遞,以說明西方譯者和讀者在譯文文本產生以及接受上的差異,從而為翻譯工作者調整其古詩翻譯角度提供一箇參攷視點.
본문의통과대마치원<천정사@추사>량개영역본재선사화구식상적시탐성분석,탐토체현재시체결구중문화내함적전체,이설명서방역자화독자재역문문본산생이급접수상적차이,종이위번역공작자조정기고시번역각도제공일개삼고시점.