西南科技大学学报(哲学社会科学版)
西南科技大學學報(哲學社會科學版)
서남과기대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION)
2011年
2期
66-69
,共4页
词类转译%科技论文摘要%翻译
詞類轉譯%科技論文摘要%翻譯
사류전역%과기논문적요%번역
英文摘要是科技论文的重要组成部分.由于中英文表达方式或习惯的差异,在科技论文摘要的英译时务必要注意词类转译现象,其中较为重要的是动词、形容词转译成英语名词以及动词、形容词、副词、名词转译成英语介词(短语)两类词类转译.恰当地使用两类词类转译有助于受众对论文的理解,扩大论文的影响.
英文摘要是科技論文的重要組成部分.由于中英文錶達方式或習慣的差異,在科技論文摘要的英譯時務必要註意詞類轉譯現象,其中較為重要的是動詞、形容詞轉譯成英語名詞以及動詞、形容詞、副詞、名詞轉譯成英語介詞(短語)兩類詞類轉譯.恰噹地使用兩類詞類轉譯有助于受衆對論文的理解,擴大論文的影響.
영문적요시과기논문적중요조성부분.유우중영문표체방식혹습관적차이,재과기논문적요적영역시무필요주의사류전역현상,기중교위중요적시동사、형용사전역성영어명사이급동사、형용사、부사、명사전역성영어개사(단어)량류사류전역.흡당지사용량류사류전역유조우수음대논문적리해,확대논문적영향.