海外英语(中旬刊)
海外英語(中旬刊)
해외영어(중순간)
OVERSEAS ENGLISH
2011年
7期
185-186
,共2页
翻译%翻译批评%翻译理论
翻譯%翻譯批評%翻譯理論
번역%번역비평%번역이론
翻译是连接原文本与目标文本的桥梁,而翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价,以更好地指导翻译活动,并为翻译理论的发展提供素材.因此,“翻译批评是翻译理论与实践之间的一条根本纽带”(纽马克,1988).该文对Vanity Fair中“开幕以前的几句话”的两个中文译本进行分析,希望对今后的翻译活动有所帮助.
翻譯是連接原文本與目標文本的橋樑,而翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、併運用一定的方法,對某一譯作所作的評價,以更好地指導翻譯活動,併為翻譯理論的髮展提供素材.因此,“翻譯批評是翻譯理論與實踐之間的一條根本紐帶”(紐馬剋,1988).該文對Vanity Fair中“開幕以前的幾句話”的兩箇中文譯本進行分析,希望對今後的翻譯活動有所幫助.
번역시련접원문본여목표문본적교량,이번역비평시지재일정적사회조건하、준순일정적번역원칙、병운용일정적방법,대모일역작소작적평개,이경호지지도번역활동,병위번역이론적발전제공소재.인차,“번역비평시번역이론여실천지간적일조근본뉴대”(뉴마극,1988).해문대Vanity Fair중“개막이전적궤구화”적량개중문역본진행분석,희망대금후적번역활동유소방조.