武汉科技大学学报(社会科学版)
武漢科技大學學報(社會科學版)
무한과기대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2003年
4期
93-97
,共5页
噪音%心理期待%预测%关联%认知%交际
譟音%心理期待%預測%關聯%認知%交際
조음%심리기대%예측%관련%인지%교제
口译译员在双语交际过程中扮演着中间人的角色.由于其身份的必要性和工作的特殊性,国内外出版的口译论著和译著中在论及口译理解时都要求译员做到:听力好;精通讲话者所用的语言;熟悉讲话者所属国的文化背景;了解讲话者所属国在发音和用词方面的特点;了解讲话的主题并且具备广博的学识.然而,在口译实践过程中,我们发现,仅做到这些,有时仍然难以胜任工作.究其原因,祸首乃口译理解过程中的"心理噪音".本文用口译实例阐述了由于译员缺乏心理期待或作出错误预测而造成的"心理噪音"在口译理解过程中产生的负面影响,用认知心理学、语用学和巴黎释意派理论分析其作用的原因,并探讨了在口译教学过程中如何设计有针对性地训练和练习.
口譯譯員在雙語交際過程中扮縯著中間人的角色.由于其身份的必要性和工作的特殊性,國內外齣版的口譯論著和譯著中在論及口譯理解時都要求譯員做到:聽力好;精通講話者所用的語言;熟悉講話者所屬國的文化揹景;瞭解講話者所屬國在髮音和用詞方麵的特點;瞭解講話的主題併且具備廣博的學識.然而,在口譯實踐過程中,我們髮現,僅做到這些,有時仍然難以勝任工作.究其原因,禍首迺口譯理解過程中的"心理譟音".本文用口譯實例闡述瞭由于譯員缺乏心理期待或作齣錯誤預測而造成的"心理譟音"在口譯理解過程中產生的負麵影響,用認知心理學、語用學和巴黎釋意派理論分析其作用的原因,併探討瞭在口譯教學過程中如何設計有針對性地訓練和練習.
구역역원재쌍어교제과정중분연착중간인적각색.유우기신빈적필요성화공작적특수성,국내외출판적구역론저화역저중재론급구역리해시도요구역원주도:은력호;정통강화자소용적어언;숙실강화자소속국적문화배경;료해강화자소속국재발음화용사방면적특점;료해강화적주제병차구비엄박적학식.연이,재구역실천과정중,아문발현,부주도저사,유시잉연난이성임공작.구기원인,화수내구역리해과정중적"심리조음".본문용구역실례천술료유우역원결핍심리기대혹작출착오예측이조성적"심리조음"재구역리해과정중산생적부면영향,용인지심이학、어용학화파려석의파이론분석기작용적원인,병탐토료재구역교학과정중여하설계유침대성지훈련화연습.