中国科技翻译
中國科技翻譯
중국과기번역
CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL
2010年
2期
52-55
,共4页
成人语篇%名词化%八荣八耻
成人語篇%名詞化%八榮八恥
성인어편%명사화%팔영팔치
名词化是"成人语篇"中常见的语言现象,尤其大量出现在科技文体、新闻文体和政府部门的语篇中.笔者从名词化角度出发,重新翻译了胡锦涛总书记提出的"八荣八耻"荣辱观.通过分析名词化隐喻的产生、其具有的双重语义特征及语用功能,笔者指出,在翻译上述文体的语篇时,名词化表达方法会达到较理想的交际效果.
名詞化是"成人語篇"中常見的語言現象,尤其大量齣現在科技文體、新聞文體和政府部門的語篇中.筆者從名詞化角度齣髮,重新翻譯瞭鬍錦濤總書記提齣的"八榮八恥"榮辱觀.通過分析名詞化隱喻的產生、其具有的雙重語義特徵及語用功能,筆者指齣,在翻譯上述文體的語篇時,名詞化錶達方法會達到較理想的交際效果.
명사화시"성인어편"중상견적어언현상,우기대량출현재과기문체、신문문체화정부부문적어편중.필자종명사화각도출발,중신번역료호금도총서기제출적"팔영팔치"영욕관.통과분석명사화은유적산생、기구유적쌍중어의특정급어용공능,필자지출,재번역상술문체적어편시,명사화표체방법회체도교이상적교제효과.