福建商业高等专科学校学报
福建商業高等專科學校學報
복건상업고등전과학교학보
JOURNAL OF FUJIAN COMMERCIAL COLLEGE
2005年
2期
39-41
,共3页
习语%文化内涵%差异%翻译
習語%文化內涵%差異%翻譯
습어%문화내함%차이%번역
习语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分,也是翻译中容易产生误译的部分,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义,本文在探讨了英汉习语文化内涵差异的基础上提出了五种翻译方法:直译法、意译法、借用法、增删法和注释法.
習語是英漢兩種語言中民族文化特色較濃厚的部分,也是翻譯中容易產生誤譯的部分,因此加彊對英漢習語文化內涵差異的瞭解有著重要意義,本文在探討瞭英漢習語文化內涵差異的基礎上提齣瞭五種翻譯方法:直譯法、意譯法、藉用法、增刪法和註釋法.
습어시영한량충어언중민족문화특색교농후적부분,야시번역중용역산생오역적부분,인차가강대영한습어문화내함차이적료해유착중요의의,본문재탐토료영한습어문화내함차이적기출상제출료오충번역방법:직역법、의역법、차용법、증산법화주석법.