南京邮电大学学报:社会科学版
南京郵電大學學報:社會科學版
남경유전대학학보:사회과학판
Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunications(Social Science)
2011年
3期
80-83
,共4页
应用文体英译%原文逻辑%逻辑重构
應用文體英譯%原文邏輯%邏輯重構
응용문체영역%원문라집%라집중구
practical C-E translation%logic of source text%logic restructuring
在真实的应用文体英译中,汉语原文的逻辑表达方式常常对译者理解形成一定的障碍,并对高质量英译产生一定负面的影响。拟探讨汉语应用文体中常出现的逻辑特征,并通过对南京邮电大学几则校园新闻的分析,提出相应的原文逻辑重构策略,以帮助产生更符合英语表达习惯的译文。
在真實的應用文體英譯中,漢語原文的邏輯錶達方式常常對譯者理解形成一定的障礙,併對高質量英譯產生一定負麵的影響。擬探討漢語應用文體中常齣現的邏輯特徵,併通過對南京郵電大學幾則校園新聞的分析,提齣相應的原文邏輯重構策略,以幫助產生更符閤英語錶達習慣的譯文。
재진실적응용문체영역중,한어원문적라집표체방식상상대역자리해형성일정적장애,병대고질량영역산생일정부면적영향。의탐토한어응용문체중상출현적라집특정,병통과대남경유전대학궤칙교완신문적분석,제출상응적원문라집중구책략,이방조산생경부합영어표체습관적역문。
The paper argues that the logic of Chinese practical texts often constitute barriers for the translators. In order to facilitate comprehension and translation, these logical idiosyncracies of the Chinese texts should be restructured first. The paper specifies on the strategies of restructuring with examples drawn from the NUFF website.