广州航海高等专科学校学报
廣州航海高等專科學校學報
엄주항해고등전과학교학보
JOURNAL OF GUANGZHOU MARITIME COLLEGE
2011年
4期
58-60
,共3页
文化%差异%翻译%理解
文化%差異%翻譯%理解
문화%차이%번역%리해
culture%difference%translation%comprehension
根据简奈特(Genette)超文本概念中要着重关注文化观点,探讨了汉语与英语由于源于各自不同的语境,在语言的结构、语意及其语言逻辑思维和推理等的理解翻译表达上,如何挖掘其文化意义.并通过理论和实例阐释了英汉两种语言互译的翻译策略.
根據簡奈特(Genette)超文本概唸中要著重關註文化觀點,探討瞭漢語與英語由于源于各自不同的語境,在語言的結構、語意及其語言邏輯思維和推理等的理解翻譯錶達上,如何挖掘其文化意義.併通過理論和實例闡釋瞭英漢兩種語言互譯的翻譯策略.
근거간내특(Genette)초문본개념중요착중관주문화관점,탐토료한어여영어유우원우각자불동적어경,재어언적결구、어의급기어언라집사유화추리등적리해번역표체상,여하알굴기문화의의.병통과이론화실례천석료영한량충어언호역적번역책략.
According to Gérard Genette's viewpoit:paratexts,in which the culture being the key point,This paper deals with the expression of the cultural differences between English and Chinese owing to their different situation,constructure as well as the different logical thinking or inference in the mutual translation of the two languages;for the purpose of translating this difference,it also analyses and puts forward the method and the tactics by means of exemplification.