江苏科技大学学报(社会科学版)
江囌科技大學學報(社會科學版)
강소과기대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF JIANGSU UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2010年
4期
82-87
,共6页
接受美学%《沁园春·雪》%毛泽东诗词
接受美學%《沁園春·雪》%毛澤東詩詞
접수미학%《심완춘·설》%모택동시사
一代伟人毛泽东集政治家、军事家、思想家、哲学家、诗人于一身,其诗词风格独树一帜.毛词中著名的<沁园春·雪>的英译有众多版本,孰优孰劣众口不一.接受美学认为,译者在翻译活动中既是原作的读者,又是译作的创作者,因此译者要力求接近原作者的视域以达到对原作的充分理解,同时也要充分预测并考虑期待读者的接受需要和接受水平,使期待读者与译者的视域达到融合,从而使译作能更好地为读者所接受.在翻译<沁园春·雪>的过程中,译者有自身独特的空白设置与具体化方式.要想让译文能带给读者如原文带给读者的相似反应,译文就应保留原文的空白,留待读者去发挥想象.
一代偉人毛澤東集政治傢、軍事傢、思想傢、哲學傢、詩人于一身,其詩詞風格獨樹一幟.毛詞中著名的<沁園春·雪>的英譯有衆多版本,孰優孰劣衆口不一.接受美學認為,譯者在翻譯活動中既是原作的讀者,又是譯作的創作者,因此譯者要力求接近原作者的視域以達到對原作的充分理解,同時也要充分預測併攷慮期待讀者的接受需要和接受水平,使期待讀者與譯者的視域達到融閤,從而使譯作能更好地為讀者所接受.在翻譯<沁園春·雪>的過程中,譯者有自身獨特的空白設置與具體化方式.要想讓譯文能帶給讀者如原文帶給讀者的相似反應,譯文就應保留原文的空白,留待讀者去髮揮想象.
일대위인모택동집정치가、군사가、사상가、철학가、시인우일신,기시사풍격독수일치.모사중저명적<심완춘·설>적영역유음다판본,숙우숙렬음구불일.접수미학인위,역자재번역활동중기시원작적독자,우시역작적창작자,인차역자요력구접근원작자적시역이체도대원작적충분리해,동시야요충분예측병고필기대독자적접수수요화접수수평,사기대독자여역자적시역체도융합,종이사역작능경호지위독자소접수.재번역<심완춘·설>적과정중,역자유자신독특적공백설치여구체화방식.요상양역문능대급독자여원문대급독자적상사반응,역문취응보류원문적공백,류대독자거발휘상상.