大家
大傢
대가
GREAT MASTER
2009年
11期
29-30
,共2页
杨必女士翻译的<名利场>是我国优秀译作中一颗耀眼的明珠,但仍不可避免地在某些章节的译文中出现一些瑕疵,本文仅就其第12章中翻译出现的疏漏,归为对原文的语义和语境理解不准确、直译过度、误译和语言不规范四类加以分析和说明.
楊必女士翻譯的<名利場>是我國優秀譯作中一顆耀眼的明珠,但仍不可避免地在某些章節的譯文中齣現一些瑕疵,本文僅就其第12章中翻譯齣現的疏漏,歸為對原文的語義和語境理解不準確、直譯過度、誤譯和語言不規範四類加以分析和說明.
양필녀사번역적<명리장>시아국우수역작중일과요안적명주,단잉불가피면지재모사장절적역문중출현일사하자,본문부취기제12장중번역출현적소루,귀위대원문적어의화어경리해불준학、직역과도、오역화어언불규범사류가이분석화설명.