辽宁行政学院学报
遼寧行政學院學報
료녕행정학원학보
JOURNAL OF LIAONING ADMINISTRATION COLLEGE
2006年
4期
112-113
,共2页
成语%翻译%对译
成語%翻譯%對譯
성어%번역%대역
翻译是一种语言转换,但绝不是从原语向译语的一种表层而机械的文字转换.成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,与一个民族的历史背景,经济生活,地理环境,风俗习惯等密切相关.成语的这些特点给人造成理解上的困难.因此在翻译时,要考虑周到,以免造成误解.本文从对应关系、半对应关系和不对应关系这三个方面入手,浅析了英汉成语翻译的对译问题.
翻譯是一種語言轉換,但絕不是從原語嚮譯語的一種錶層而機械的文字轉換.成語是一箇社會的語言和文化的重要組成部分,與一箇民族的歷史揹景,經濟生活,地理環境,風俗習慣等密切相關.成語的這些特點給人造成理解上的睏難.因此在翻譯時,要攷慮週到,以免造成誤解.本文從對應關繫、半對應關繫和不對應關繫這三箇方麵入手,淺析瞭英漢成語翻譯的對譯問題.
번역시일충어언전환,단절불시종원어향역어적일충표층이궤계적문자전환.성어시일개사회적어언화문화적중요조성부분,여일개민족적역사배경,경제생활,지리배경,풍속습관등밀절상관.성어적저사특점급인조성리해상적곤난.인차재번역시,요고필주도,이면조성오해.본문종대응관계、반대응관계화불대응관계저삼개방면입수,천석료영한성어번역적대역문제.