河北学刊
河北學刊
하북학간
HEBEI ACADEMIC JOURNAL
2011年
3期
244-246
,共3页
翻译主体%译作质量%译者素质
翻譯主體%譯作質量%譯者素質
번역주체%역작질량%역자소질
在翻译活动中,译者的生活背景、文学修养、人生观等因素对于译作质量的优劣具有至关重要的作用.在中国翻译史上,曾有两位翻译家在译者的修养方面作过较为详尽的论述,一位是隋代的彦琮,另一位是20世纪五六十年代的傅雷.本文对这两位翻译家的翻译思想作了对比分析,并进而指出,他们的翻译思想对于改变当今译界的一些不良现状,提高译者的素质有着重要指导意义.
在翻譯活動中,譯者的生活揹景、文學脩養、人生觀等因素對于譯作質量的優劣具有至關重要的作用.在中國翻譯史上,曾有兩位翻譯傢在譯者的脩養方麵作過較為詳儘的論述,一位是隋代的彥琮,另一位是20世紀五六十年代的傅雷.本文對這兩位翻譯傢的翻譯思想作瞭對比分析,併進而指齣,他們的翻譯思想對于改變噹今譯界的一些不良現狀,提高譯者的素質有著重要指導意義.
재번역활동중,역자적생활배경、문학수양、인생관등인소대우역작질량적우렬구유지관중요적작용.재중국번역사상,증유량위번역가재역자적수양방면작과교위상진적논술,일위시수대적언종,령일위시20세기오륙십년대적부뢰.본문대저량위번역가적번역사상작료대비분석,병진이지출,타문적번역사상대우개변당금역계적일사불량현상,제고역자적소질유착중요지도의의.