剑南文学:经典阅读
劍南文學:經典閱讀
검남문학:경전열독
2012年
1期
79-79
,共1页
副文本%《老古玩店》%翻译策略%文化传播
副文本%《老古玩店》%翻譯策略%文化傳播
부문본%《로고완점》%번역책략%문화전파
本论文以《老古玩店》译本的副文本为研究对象,分析译者在译作中添加大量副文本的原因,认为这是译者为方便目的语读者了解西方文化所采取的翻译策略。同时,本研究对于中国图书“走出去”的翻译策略极具启示意义,即:译者在翻译中国文学作品时,可以通过添加副文本的翻译策略,来更好地传播中国文化。
本論文以《老古玩店》譯本的副文本為研究對象,分析譯者在譯作中添加大量副文本的原因,認為這是譯者為方便目的語讀者瞭解西方文化所採取的翻譯策略。同時,本研究對于中國圖書“走齣去”的翻譯策略極具啟示意義,即:譯者在翻譯中國文學作品時,可以通過添加副文本的翻譯策略,來更好地傳播中國文化。
본논문이《로고완점》역본적부문본위연구대상,분석역자재역작중첨가대량부문본적원인,인위저시역자위방편목적어독자료해서방문화소채취적번역책략。동시,본연구대우중국도서“주출거”적번역책략겁구계시의의,즉:역자재번역중국문학작품시,가이통과첨가부문본적번역책략,래경호지전파중국문화。