西南石油大学学报(社会科学版)
西南石油大學學報(社會科學版)
서남석유대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF SOUTHWEST PETROLEUM UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2011年
1期
88-91
,共4页
《欧美名家短篇小说丛刊》%创造性叛逆%周瘦鹃%本土化%误译%漏译%增译%个性化翻译
《歐美名傢短篇小說叢刊》%創造性叛逆%週瘦鵑%本土化%誤譯%漏譯%增譯%箇性化翻譯
《구미명가단편소설총간》%창조성반역%주수견%본토화%오역%루역%증역%개성화번역
对照<欧美名家短篇小说丛刊>英文原文,会发现周瘦鹃的译本中存在着大量与原文不尽相吻合的变动:因文化差异、美饰原文等因为产生的误译;因删繁就简和译者的疏忽造成的漏译;因加入注释、评论、创作而出现的增译;颇具个人风格的个性化改译等.这些都可以理解为"创造性叛逆",正是通过这种"叛逆",周瘦鹃完成了对原作的"本土化"改造,使之既基本合乎中国传统伦理价值观念,又遵从于读者的阅读习惯和审美趣味.译文中文化的中西合璧、古今通融,保证了它在近现代中国的普遍接受性,为中国文学开辟了新境界,这是其取得成功的最大秘密.
對照<歐美名傢短篇小說叢刊>英文原文,會髮現週瘦鵑的譯本中存在著大量與原文不儘相吻閤的變動:因文化差異、美飾原文等因為產生的誤譯;因刪繁就簡和譯者的疏忽造成的漏譯;因加入註釋、評論、創作而齣現的增譯;頗具箇人風格的箇性化改譯等.這些都可以理解為"創造性叛逆",正是通過這種"叛逆",週瘦鵑完成瞭對原作的"本土化"改造,使之既基本閤乎中國傳統倫理價值觀唸,又遵從于讀者的閱讀習慣和審美趣味.譯文中文化的中西閤璧、古今通融,保證瞭它在近現代中國的普遍接受性,為中國文學開闢瞭新境界,這是其取得成功的最大祕密.
대조<구미명가단편소설총간>영문원문,회발현주수견적역본중존재착대량여원문불진상문합적변동:인문화차이、미식원문등인위산생적오역;인산번취간화역자적소홀조성적루역;인가입주석、평론、창작이출현적증역;파구개인풍격적개성화개역등.저사도가이리해위"창조성반역",정시통과저충"반역",주수견완성료대원작적"본토화"개조,사지기기본합호중국전통윤리개치관념,우준종우독자적열독습관화심미취미.역문중문화적중서합벽、고금통융,보증료타재근현대중국적보편접수성,위중국문학개벽료신경계,저시기취득성공적최대비밀.