现代商贸工业
現代商貿工業
현대상무공업
MODERN BUSINESS TRADE INDUSTRY
2010年
17期
243-245
,共3页
中式菜肴%英译%命名方式%翻译原则%技巧
中式菜餚%英譯%命名方式%翻譯原則%技巧
중식채효%영역%명명방식%번역원칙%기교
2008年北京奥运会的筹办,把正式规范的中式菜名的英译问题, 推入公众视野,最终公布的<中文菜单英文译法>手册,具有权威性,但不能涵盖全部的中式菜名.从翻译的实质和目的出发, 详细分析了中式菜名的组成和命名方式:写实性和写意性菜名,再次探讨中式菜名的翻译原则和技巧, 以期对口笔译人员、餐饮业人士具有实用性、普适性.
2008年北京奧運會的籌辦,把正式規範的中式菜名的英譯問題, 推入公衆視野,最終公佈的<中文菜單英文譯法>手冊,具有權威性,但不能涵蓋全部的中式菜名.從翻譯的實質和目的齣髮, 詳細分析瞭中式菜名的組成和命名方式:寫實性和寫意性菜名,再次探討中式菜名的翻譯原則和技巧, 以期對口筆譯人員、餐飲業人士具有實用性、普適性.
2008년북경오운회적주판,파정식규범적중식채명적영역문제, 추입공음시야,최종공포적<중문채단영문역법>수책,구유권위성,단불능함개전부적중식채명.종번역적실질화목적출발, 상세분석료중식채명적조성화명명방식:사실성화사의성채명,재차탐토중식채명적번역원칙화기교, 이기대구필역인원、찬음업인사구유실용성、보괄성.