中国电力教育
中國電力教育
중국전력교육
CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION
2010年
28期
224-225
,共2页
《午餐》%修辞格翻译%译者主体性
《午餐》%脩辭格翻譯%譯者主體性
《오찬》%수사격번역%역자주체성
毛姆是享有盛誉的英国小说家和戏剧家,特别是短篇小说创作,为他赢得了最高的荣誉,这与作者熟练运用多种修辞格分不开.文章选取毛姆的短篇佳作<午餐>及其三个中译文,对其中较有代表的三种修辞格--修辞性反问(rhetorical question)、低调陈述(understatement)、平行(parallelism)的不同译文进行对比分析,以期探讨译者主体性的发挥对译文质量的影响.
毛姆是享有盛譽的英國小說傢和戲劇傢,特彆是短篇小說創作,為他贏得瞭最高的榮譽,這與作者熟練運用多種脩辭格分不開.文章選取毛姆的短篇佳作<午餐>及其三箇中譯文,對其中較有代錶的三種脩辭格--脩辭性反問(rhetorical question)、低調陳述(understatement)、平行(parallelism)的不同譯文進行對比分析,以期探討譯者主體性的髮揮對譯文質量的影響.
모모시향유성예적영국소설가화희극가,특별시단편소설창작,위타영득료최고적영예,저여작자숙련운용다충수사격분불개.문장선취모모적단편가작<오찬>급기삼개중역문,대기중교유대표적삼충수사격--수사성반문(rhetorical question)、저조진술(understatement)、평행(parallelism)적불동역문진행대비분석,이기탐토역자주체성적발휘대역문질량적영향.