南昌教育学院学报
南昌教育學院學報
남창교육학원학보
JOURNAL OF NANCHANG COLLEGE OF EDUCATION
2011年
4期
153-153,155
,共2页
文学翻译%意象%译者主体性%哈姆莱特
文學翻譯%意象%譯者主體性%哈姆萊特
문학번역%의상%역자주체성%합모래특
著名的翻译理论家安德烈·勒菲弗尔把翻译分为四个层次:意识、诗学、论城和语言,同时他指出译者不仅要翻译词句,更重要的是翻译意识、诗学和论城.本文试从文化对比的角度,以朱生豪翻译的<哈姆莱特>为例,探究作为承载了民族文化内涵和审美感受的意象,如何在文学翻译中进行传递的.
著名的翻譯理論傢安德烈·勒菲弗爾把翻譯分為四箇層次:意識、詩學、論城和語言,同時他指齣譯者不僅要翻譯詞句,更重要的是翻譯意識、詩學和論城.本文試從文化對比的角度,以硃生豪翻譯的<哈姆萊特>為例,探究作為承載瞭民族文化內涵和審美感受的意象,如何在文學翻譯中進行傳遞的.
저명적번역이론가안덕렬·륵비불이파번역분위사개층차:의식、시학、론성화어언,동시타지출역자불부요번역사구,경중요적시번역의식、시학화론성.본문시종문화대비적각도,이주생호번역적<합모래특>위례,탐구작위승재료민족문화내함화심미감수적의상,여하재문학번역중진행전체적.