考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2010年
9期
30-31
,共2页
形合%意合%英汉互译
形閤%意閤%英漢互譯
형합%의합%영한호역
在英汉互译中,英译汉时,会用到大量的意合句,而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重形合.对此的研究可以帮助学习者更好地了解两种语言造句上的区别,从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合,真正做到翻译中的信、达、雅.
在英漢互譯中,英譯漢時,會用到大量的意閤句,而漢譯英時,則會用到大量的形閤句,這充分反映瞭英漢兩種語言的特點:漢語重意閤,英語重形閤.對此的研究可以幫助學習者更好地瞭解兩種語言造句上的區彆,從而在英漢互譯時不僅使意思貼切,而且句子結構也很吻閤,真正做到翻譯中的信、達、雅.
재영한호역중,영역한시,회용도대량적의합구,이한역영시,칙회용도대량적형합구,저충분반영료영한량충어언적특점:한어중의합,영어중형합.대차적연구가이방조학습자경호지료해량충어언조구상적구별,종이재영한호역시불부사의사첩절,이차구자결구야흔문합,진정주도번역중적신、체、아.