时代文学
時代文學
시대문학
SHIDAI WENXUE
2009年
10期
25-27
,共3页
话语分析%合作原则%礼貌原则%会话含义%功能对等
話語分析%閤作原則%禮貌原則%會話含義%功能對等
화어분석%합작원칙%례모원칙%회화함의%공능대등
"Hills Like White Elephants"是海明威的一篇著名的短篇小说.全文只有1469个词,讲述的是一对美国情侣在一个西班牙小站等火车的情景.除了必不可少的背景描写之外(477个字).其余的都是这对情侣相互问的对话(992个字).对话在这篇小说中占有重要的地位.翟象俊对这篇小说的翻译<白象似的群山>在我国流传广泛,在介绍海明威和他的作品方面起到了很大的作用,但是笔者在运用话语分析相关理论对原文和译文中的对话进行分析和比较后,发现译文中对话的处理不能让中国读者深刻了解男女主人公的关系,冲突和心理活动以及各自的人物特色,在一定程度上影响了读者对这篇小说的欣赏和理解.由此可见,要想使小说对话的翻译达到"功能对等"或"实际交际对等"的效果,译者必须具备话语分析的理论知识,尽量传达原文时话的内在含义,让译入语读者了解原文的原貌.
"Hills Like White Elephants"是海明威的一篇著名的短篇小說.全文隻有1469箇詞,講述的是一對美國情侶在一箇西班牙小站等火車的情景.除瞭必不可少的揹景描寫之外(477箇字).其餘的都是這對情侶相互問的對話(992箇字).對話在這篇小說中佔有重要的地位.翟象俊對這篇小說的翻譯<白象似的群山>在我國流傳廣汎,在介紹海明威和他的作品方麵起到瞭很大的作用,但是筆者在運用話語分析相關理論對原文和譯文中的對話進行分析和比較後,髮現譯文中對話的處理不能讓中國讀者深刻瞭解男女主人公的關繫,遲突和心理活動以及各自的人物特色,在一定程度上影響瞭讀者對這篇小說的訢賞和理解.由此可見,要想使小說對話的翻譯達到"功能對等"或"實際交際對等"的效果,譯者必鬚具備話語分析的理論知識,儘量傳達原文時話的內在含義,讓譯入語讀者瞭解原文的原貌.
"Hills Like White Elephants"시해명위적일편저명적단편소설.전문지유1469개사,강술적시일대미국정려재일개서반아소참등화차적정경.제료필불가소적배경묘사지외(477개자).기여적도시저대정려상호문적대화(992개자).대화재저편소설중점유중요적지위.적상준대저편소설적번역<백상사적군산>재아국류전엄범,재개소해명위화타적작품방면기도료흔대적작용,단시필자재운용화어분석상관이론대원문화역문중적대화진행분석화비교후,발현역문중대화적처리불능양중국독자심각료해남녀주인공적관계,충돌화심리활동이급각자적인물특색,재일정정도상영향료독자대저편소설적흔상화리해.유차가견,요상사소설대화적번역체도"공능대등"혹"실제교제대등"적효과,역자필수구비화어분석적이론지식,진량전체원문시화적내재함의,양역입어독자료해원문적원모.