沈阳大学学报
瀋暘大學學報
침양대학학보
JOURNAL OF SHENYANG UNIVERSITY
2006年
6期
97-101
,共5页
大文化主义%霸权%归化%异化
大文化主義%霸權%歸化%異化
대문화주의%패권%귀화%이화
由于地位的差异,文化之间不可能进行真正平等的交流.在翻译活动中,大文化出于自身的偏见以及意识形态方面的考虑,往往对小文化的文学采用归化策略,以强化自己的中心地位和霸权地位.长期以来,小文化也在对外翻译中迎合大文化传统,主动归化自己.在全球化的背景下,面对日益频繁的、深刻的文化交流,处于小文化中的译者必须采取归化异化并用的方式,抵抗大文化的侵略,并建立自成体系的翻译理论,努力为民族文化的生存拓出空间.
由于地位的差異,文化之間不可能進行真正平等的交流.在翻譯活動中,大文化齣于自身的偏見以及意識形態方麵的攷慮,往往對小文化的文學採用歸化策略,以彊化自己的中心地位和霸權地位.長期以來,小文化也在對外翻譯中迎閤大文化傳統,主動歸化自己.在全毬化的揹景下,麵對日益頻繁的、深刻的文化交流,處于小文化中的譯者必鬚採取歸化異化併用的方式,牴抗大文化的侵略,併建立自成體繫的翻譯理論,努力為民族文化的生存拓齣空間.
유우지위적차이,문화지간불가능진행진정평등적교류.재번역활동중,대문화출우자신적편견이급의식형태방면적고필,왕왕대소문화적문학채용귀화책략,이강화자기적중심지위화패권지위.장기이래,소문화야재대외번역중영합대문화전통,주동귀화자기.재전구화적배경하,면대일익빈번적、심각적문화교류,처우소문화중적역자필수채취귀화이화병용적방식,저항대문화적침략,병건립자성체계적번역이론,노력위민족문화적생존탁출공간.