广西师范大学学报(哲学社会科学版)
廣西師範大學學報(哲學社會科學版)
엄서사범대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF GUANGXI NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)
2008年
4期
55-59
,共5页
林语堂%浮生六记%误解%理解之碍%注解
林語堂%浮生六記%誤解%理解之礙%註解
림어당%부생륙기%오해%리해지애%주해
林语堂<浮生六记>英译本受到许多研究者的赞誉,然认真研读和比对中英文文本,林语堂译本中仍存在很多问题:对原文本浅层理解的错误;由文化、历史原因导致其对文本的理解失误,以及文化背景和翻译手法引发的读者理解障碍;从文学接受和文化传播角度认为译文中存在解释不充分,导致无法完美地传达出原文体现的情感,以致削弱了文本对读者的感染力.文言文翻译除了要认真研究原文本及相关文化背景,以进一步理解作者的思想情愫外,还要考虑读者对译文的接受问题.这是文学翻译和文化传播的关键.
林語堂<浮生六記>英譯本受到許多研究者的讚譽,然認真研讀和比對中英文文本,林語堂譯本中仍存在很多問題:對原文本淺層理解的錯誤;由文化、歷史原因導緻其對文本的理解失誤,以及文化揹景和翻譯手法引髮的讀者理解障礙;從文學接受和文化傳播角度認為譯文中存在解釋不充分,導緻無法完美地傳達齣原文體現的情感,以緻削弱瞭文本對讀者的感染力.文言文翻譯除瞭要認真研究原文本及相關文化揹景,以進一步理解作者的思想情愫外,還要攷慮讀者對譯文的接受問題.這是文學翻譯和文化傳播的關鍵.
림어당<부생륙기>영역본수도허다연구자적찬예,연인진연독화비대중영문문본,림어당역본중잉존재흔다문제:대원문본천층리해적착오;유문화、역사원인도치기대문본적리해실오,이급문화배경화번역수법인발적독자리해장애;종문학접수화문화전파각도인위역문중존재해석불충분,도치무법완미지전체출원문체현적정감,이치삭약료문본대독자적감염력.문언문번역제료요인진연구원문본급상관문화배경,이진일보리해작자적사상정소외,환요고필독자대역문적접수문제.저시문학번역화문화전파적관건.