内蒙古农业大学学报(社会科学版)
內矇古農業大學學報(社會科學版)
내몽고농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2011年
4期
367-368,373
,共3页
目的论%缩译%文学文本%可接受性
目的論%縮譯%文學文本%可接受性
목적론%축역%문학문본%가접수성
“缩译”是国内学者首先提出的一种翻译策略,广泛见于各种体裁的翻译中,近年来,市场上也出现了越来越多的文学文本的缩译本.本文则以著名小说《德伯家的苔丝》的中文缩译本为例,从目的论角度来阐述了编译在文学文本翻译中的可接受性.
“縮譯”是國內學者首先提齣的一種翻譯策略,廣汎見于各種體裁的翻譯中,近年來,市場上也齣現瞭越來越多的文學文本的縮譯本.本文則以著名小說《德伯傢的苔絲》的中文縮譯本為例,從目的論角度來闡述瞭編譯在文學文本翻譯中的可接受性.
“축역”시국내학자수선제출적일충번역책략,엄범견우각충체재적번역중,근년래,시장상야출현료월래월다적문학문본적축역본.본문칙이저명소설《덕백가적태사》적중문축역본위례,종목적론각도래천술료편역재문학문본번역중적가접수성.