海南师范学院学报(社会科学版)
海南師範學院學報(社會科學版)
해남사범학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF HAINAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)
2003年
3期
61-64
,共4页
翻译%俗语%歇后语%成语%谚语
翻譯%俗語%歇後語%成語%諺語
번역%속어%헐후어%성어%언어
<红楼梦>是我国的一部古典名著,书中语言生动形象,具有丰富而深邃的民族文化内涵.通过对<红楼梦>中俗语的译文进行分析,本文探讨了汉语俗语英译的处理方法,论述了翻译中汉语俗语的处理要从语篇入手,选择恰当的翻译方法,再进而选词用字,以求达意传神.
<紅樓夢>是我國的一部古典名著,書中語言生動形象,具有豐富而深邃的民族文化內涵.通過對<紅樓夢>中俗語的譯文進行分析,本文探討瞭漢語俗語英譯的處理方法,論述瞭翻譯中漢語俗語的處理要從語篇入手,選擇恰噹的翻譯方法,再進而選詞用字,以求達意傳神.
<홍루몽>시아국적일부고전명저,서중어언생동형상,구유봉부이심수적민족문화내함.통과대<홍루몽>중속어적역문진행분석,본문탐토료한어속어영역적처리방법,논술료번역중한어속어적처리요종어편입수,선택흡당적번역방법,재진이선사용자,이구체의전신.