价值工程
價值工程
개치공정
VALUE ENGINEERING
2012年
3期
219-220
,共2页
许渊冲%诗歌翻译三原则%传承弘扬民族文化
許淵遲%詩歌翻譯三原則%傳承弘颺民族文化
허연충%시가번역삼원칙%전승홍양민족문화
作为文学的最高表达形式一诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求.许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用.本文将对许渊冲先生的诗歌翻译三原则进行探析,希望我们继续继承优秀的诗歌翻译传统,将中华民族的优秀诗歌文化传向世界.
作為文學的最高錶達形式一詩歌,歷來是文人抒髮情感的最佳方式,因此對于詩歌的翻譯,對翻譯者也提齣瞭更高的要求.許淵遲的三原則理論給詩歌的翻譯提供瞭新的方嚮,新的思維,對于詩歌的翻譯實踐活動有很大的指導作用.本文將對許淵遲先生的詩歌翻譯三原則進行探析,希望我們繼續繼承優秀的詩歌翻譯傳統,將中華民族的優秀詩歌文化傳嚮世界.
작위문학적최고표체형식일시가,력래시문인서발정감적최가방식,인차대우시가적번역,대번역자야제출료경고적요구.허연충적삼원칙이론급시가적번역제공료신적방향,신적사유,대우시가적번역실천활동유흔대적지도작용.본문장대허연충선생적시가번역삼원칙진행탐석,희망아문계속계승우수적시가번역전통,장중화민족적우수시가문화전향세계.