科技资讯
科技資訊
과기자신
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2010年
7期
233-233
,共1页
译品%鉴赏%意境%风格
譯品%鑒賞%意境%風格
역품%감상%의경%풍격
文学作品的佳译赏析是翻译美学的一种实际运用.鉴赏者须从审美的观点出发,运用直觉,联想和想象的能力去分析、观赏、品评、比较译作中美妙的音位、词素、单词、短语、句子、语段和篇章,鉴赏其是否再现了原作的精神、意境或风格.文学作品的翻译是很难的,对于诗歌的翻译,把握好其感情基调是很重要的.本文结合原作比较威康·华兹华斯的<孤独的割禾女>的5个不同的译本,探讨哪个译文更好地再现了原作的精神、意境或风格.通过比较鉴赏,我认为所连译品各有特色,但在展现原作的精神、意境或风格方面都不是很完美.
文學作品的佳譯賞析是翻譯美學的一種實際運用.鑒賞者鬚從審美的觀點齣髮,運用直覺,聯想和想象的能力去分析、觀賞、品評、比較譯作中美妙的音位、詞素、單詞、短語、句子、語段和篇章,鑒賞其是否再現瞭原作的精神、意境或風格.文學作品的翻譯是很難的,對于詩歌的翻譯,把握好其感情基調是很重要的.本文結閤原作比較威康·華玆華斯的<孤獨的割禾女>的5箇不同的譯本,探討哪箇譯文更好地再現瞭原作的精神、意境或風格.通過比較鑒賞,我認為所連譯品各有特色,但在展現原作的精神、意境或風格方麵都不是很完美.
문학작품적가역상석시번역미학적일충실제운용.감상자수종심미적관점출발,운용직각,련상화상상적능력거분석、관상、품평、비교역작중미묘적음위、사소、단사、단어、구자、어단화편장,감상기시부재현료원작적정신、의경혹풍격.문학작품적번역시흔난적,대우시가적번역,파악호기감정기조시흔중요적.본문결합원작비교위강·화자화사적<고독적할화녀>적5개불동적역본,탐토나개역문경호지재현료원작적정신、의경혹풍격.통과비교감상,아인위소련역품각유특색,단재전현원작적정신、의경혹풍격방면도불시흔완미.