辞书研究
辭書研究
사서연구
LEXICOGRAPHICAL STUDIES
2009年
3期
54-62
,共9页
多义动词的翻译%双语学习词典"词汇-语法"
多義動詞的翻譯%雙語學習詞典"詞彙-語法"
다의동사적번역%쌍어학습사전"사회-어법"
本文试图运用法国"词汇-语法"理论的原则探寻双语学习词典多义动词在例证中的翻译.从动词配价单位在完整句例证中的位置出发,可标示出与之共现的名词的性质,即生命名词、具体名词和抽象名词.接下来是细化这三个语义类别以谋求双语翻译中的等值词.这种方法可呈现如下结果:50%可在多义语境中锁定目的语的等值词范围,30%一般应用于单义语境,只有20%需要人工处理.这无疑可在相当程度上解决词典中多义动词翻译混乱这一问题,从而大大提高双语学习词典的可读性.
本文試圖運用法國"詞彙-語法"理論的原則探尋雙語學習詞典多義動詞在例證中的翻譯.從動詞配價單位在完整句例證中的位置齣髮,可標示齣與之共現的名詞的性質,即生命名詞、具體名詞和抽象名詞.接下來是細化這三箇語義類彆以謀求雙語翻譯中的等值詞.這種方法可呈現如下結果:50%可在多義語境中鎖定目的語的等值詞範圍,30%一般應用于單義語境,隻有20%需要人工處理.這無疑可在相噹程度上解決詞典中多義動詞翻譯混亂這一問題,從而大大提高雙語學習詞典的可讀性.
본문시도운용법국"사회-어법"이론적원칙탐심쌍어학습사전다의동사재예증중적번역.종동사배개단위재완정구예증중적위치출발,가표시출여지공현적명사적성질,즉생명명사、구체명사화추상명사.접하래시세화저삼개어의유별이모구쌍어번역중적등치사.저충방법가정현여하결과:50%가재다의어경중쇄정목적어적등치사범위,30%일반응용우단의어경,지유20%수요인공처리.저무의가재상당정도상해결사전중다의동사번역혼란저일문제,종이대대제고쌍어학습사전적가독성.