海外英语(中旬刊)
海外英語(中旬刊)
해외영어(중순간)
OVERSEAS ENGLISH
2011年
12期
189-190
,共2页
邯郸成语%异化%归化%旅游%文化交流
邯鄲成語%異化%歸化%旅遊%文化交流
함단성어%이화%귀화%여유%문화교류
异化和归化是翻译过程中不可避免的两种翻译策略,无论译者选用那种策略,都应该考虑翻译的语境和文本的特点.旅游文本中邯郸成语英译策略的选择不仅应考虑译文的流畅,也要考虑文化传播的效果.邯郸成语历史感强烈、喻意鲜明深刻,译者应结合邯郸成语的特点,灵活运用归化或异化翻译策略,以达到文化交流的目的.
異化和歸化是翻譯過程中不可避免的兩種翻譯策略,無論譯者選用那種策略,都應該攷慮翻譯的語境和文本的特點.旅遊文本中邯鄲成語英譯策略的選擇不僅應攷慮譯文的流暢,也要攷慮文化傳播的效果.邯鄲成語歷史感彊烈、喻意鮮明深刻,譯者應結閤邯鄲成語的特點,靈活運用歸化或異化翻譯策略,以達到文化交流的目的.
이화화귀화시번역과정중불가피면적량충번역책략,무론역자선용나충책략,도응해고필번역적어경화문본적특점.여유문본중함단성어영역책략적선택불부응고필역문적류창,야요고필문화전파적효과.함단성어역사감강렬、유의선명심각,역자응결합함단성어적특점,령활운용귀화혹이화번역책략,이체도문화교류적목적.