计算机研究与发展
計算機研究與髮展
계산궤연구여발전
JOURNAL OF COMPUTER RESEARCH AND DEVELOPMENT
2002年
3期
313-317
,共5页
王建德%陈肇雄%黄河燕%夏云庆
王建德%陳肇雄%黃河燕%夏雲慶
왕건덕%진조웅%황하연%하운경
实例%实例粒度%实例分解%实例合并%基于实例的机器翻译
實例%實例粒度%實例分解%實例閤併%基于實例的機器翻譯
실례%실례립도%실례분해%실례합병%기우실례적궤기번역
在基于实例的机器翻译方法中,通常采用双语句子实例的形式,但由于自然语言表达的无限多样性,使得这种存储粒度过大的句子级翻译实例的利用率较低;而在基于规则的机器翻译方法中,规则和词典具有一定的抽象性,其重复利用率高,但其中存在大量的歧义.提出了一种IHSMT中的实例自动优化算法,该算法引入了实例粒度的概念,根据规则和实例使用率,将粒度大的实例分解为较小的单元,并建立相应的词典,以提高实例的使用频率和检索效率;同时在翻译过程中,根据用户修改的统计和上下文信息,对粒度小并具有歧义的实例进行合并,以提高翻译质量和推理效率,从而使实例粒度更加合理,存储结构更优化,系统的效率更高.
在基于實例的機器翻譯方法中,通常採用雙語句子實例的形式,但由于自然語言錶達的無限多樣性,使得這種存儲粒度過大的句子級翻譯實例的利用率較低;而在基于規則的機器翻譯方法中,規則和詞典具有一定的抽象性,其重複利用率高,但其中存在大量的歧義.提齣瞭一種IHSMT中的實例自動優化算法,該算法引入瞭實例粒度的概唸,根據規則和實例使用率,將粒度大的實例分解為較小的單元,併建立相應的詞典,以提高實例的使用頻率和檢索效率;同時在翻譯過程中,根據用戶脩改的統計和上下文信息,對粒度小併具有歧義的實例進行閤併,以提高翻譯質量和推理效率,從而使實例粒度更加閤理,存儲結構更優化,繫統的效率更高.
재기우실례적궤기번역방법중,통상채용쌍어구자실례적형식,단유우자연어언표체적무한다양성,사득저충존저립도과대적구자급번역실례적이용솔교저;이재기우규칙적궤기번역방법중,규칙화사전구유일정적추상성,기중복이용솔고,단기중존재대량적기의.제출료일충IHSMT중적실례자동우화산법,해산법인입료실례립도적개념,근거규칙화실례사용솔,장립도대적실례분해위교소적단원,병건립상응적사전,이제고실례적사용빈솔화검색효솔;동시재번역과정중,근거용호수개적통계화상하문신식,대립도소병구유기의적실례진행합병,이제고번역질량화추리효솔,종이사실례립도경가합리,존저결구경우화,계통적효솔경고.