考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2008年
9期
77-78
,共2页
英汉法律术语%不对等%语义场%语义界定%对等翻译
英漢法律術語%不對等%語義場%語義界定%對等翻譯
영한법률술어%불대등%어의장%어의계정%대등번역
法律翻译要求语言功能和法律功能上的对等.但中国和英美国家属于不同的法系,两者在社会制度、历史、文化等方面有深刻的不同.因此翻译中大量的法律术语无法找到一对一的确切对等词.许多术语貌似对等其实有微妙的差别,从而导致了误译、错译的现象.本文根据语义场的理论,探讨通过语义场分析的方法,对英汉法律术语的语义进行确切的界定,以找到合适的对等词.
法律翻譯要求語言功能和法律功能上的對等.但中國和英美國傢屬于不同的法繫,兩者在社會製度、歷史、文化等方麵有深刻的不同.因此翻譯中大量的法律術語無法找到一對一的確切對等詞.許多術語貌似對等其實有微妙的差彆,從而導緻瞭誤譯、錯譯的現象.本文根據語義場的理論,探討通過語義場分析的方法,對英漢法律術語的語義進行確切的界定,以找到閤適的對等詞.
법률번역요구어언공능화법률공능상적대등.단중국화영미국가속우불동적법계,량자재사회제도、역사、문화등방면유심각적불동.인차번역중대량적법률술어무법조도일대일적학절대등사.허다술어모사대등기실유미묘적차별,종이도치료오역、착역적현상.본문근거어의장적이론,탐토통과어의장분석적방법,대영한법률술어적어의진행학절적계정,이조도합괄적대등사.