广西民族师范学院学报
廣西民族師範學院學報
엄서민족사범학원학보
Journal of GuangXi Normal University for Nationalities
2010年
2期
82-84
,共3页
诗学%晚清%小说翻译
詩學%晚清%小說翻譯
시학%만청%소설번역
晚清时期,大量的域外小说被译介到中国,但是这些翻译小说都对原作进行了大幅度的改动,例如用中国传统的章回体来翻译外国小说、改变原作的叙事角度和叙事结构、将小说中的人物中国化等.通过勒非弗尔的重写理论来解释这一现象,从诗学角度来分析译作在特定历史环境下的成因.
晚清時期,大量的域外小說被譯介到中國,但是這些翻譯小說都對原作進行瞭大幅度的改動,例如用中國傳統的章迴體來翻譯外國小說、改變原作的敘事角度和敘事結構、將小說中的人物中國化等.通過勒非弗爾的重寫理論來解釋這一現象,從詩學角度來分析譯作在特定歷史環境下的成因.
만청시기,대량적역외소설피역개도중국,단시저사번역소설도대원작진행료대폭도적개동,례여용중국전통적장회체래번역외국소설、개변원작적서사각도화서사결구、장소설중적인물중국화등.통과륵비불이적중사이론래해석저일현상,종시학각도래분석역작재특정역사배경하적성인.