山东文学(下半月)
山東文學(下半月)
산동문학(하반월)
SHANDONG LITERATURE
2012年
1期
137-139
,共3页
本雅明%译者的任务%纯语言%可译性
本雅明%譯者的任務%純語言%可譯性
본아명%역자적임무%순어언%가역성
被誉为“20世纪欧洲最后的知识分子”的德国思想家瓦尔特·本雅明,其《译者的任务》被誉为翻译研究的圣经,因其晦涩难懂,而研究者莫衷一是,本雅明态度的暧昧与其思想的复杂不无关系.《译者的任务》正是围绕“纯语言”die reine Sprache(pure language)这个关键词,论述了可译性与不可译性、原文与译文的关系、忠实与自由的关系、译者的任务等问题.本文借助现代视角下的三种解读:科学解读、神学解读和解构主义的解读,力求较为深入把握本雅明的“纯语言”与“可译性”.
被譽為“20世紀歐洲最後的知識分子”的德國思想傢瓦爾特·本雅明,其《譯者的任務》被譽為翻譯研究的聖經,因其晦澀難懂,而研究者莫衷一是,本雅明態度的曖昧與其思想的複雜不無關繫.《譯者的任務》正是圍繞“純語言”die reine Sprache(pure language)這箇關鍵詞,論述瞭可譯性與不可譯性、原文與譯文的關繫、忠實與自由的關繫、譯者的任務等問題.本文藉助現代視角下的三種解讀:科學解讀、神學解讀和解構主義的解讀,力求較為深入把握本雅明的“純語言”與“可譯性”.
피예위“20세기구주최후적지식분자”적덕국사상가와이특·본아명,기《역자적임무》피예위번역연구적골경,인기회삽난동,이연구자막충일시,본아명태도적애매여기사상적복잡불무관계.《역자적임무》정시위요“순어언”die reine Sprache(pure language)저개관건사,논술료가역성여불가역성、원문여역문적관계、충실여자유적관계、역자적임무등문제.본문차조현대시각하적삼충해독:과학해독、신학해독화해구주의적해독,력구교위심입파악본아명적“순어언”여“가역성”.