语文学刊
語文學刊
어문학간
JOURNAL OF CHINESE
2011年
21期
93-94
,共2页
语篇%衔接%连贯
語篇%銜接%連貫
어편%함접%련관
翻译起着语内信息传播与语言文化交流的作用.(Halliday,1985)现有文本,不管是译语文本还是译文文本都以一种特殊的话语形式呈现.本文中话语指一系列连续的话语或者由包括话语和文本的句子所构成的语言.话语可以以书面或者口头形式呈现.在语篇内,话语在句法与词法上衔接;在语篇外,话语在语义与语用上衔接.在翻译的过程中,译者起着原语文本与译语文本之间的协调作用,通过篇章结构内容的重构来达到传播信息的目的.由于不同语言体系的存在,在翻译的过程中,衔接与连贯作为文本的基本要素必须调整以达到最大限度的真实原文.本文基于韩里德与哈桑的衔接理论,以前国务院总理朱镕基的演讲为语料,从文化差异的角度分析了翻译文本所需的不同方法.
翻譯起著語內信息傳播與語言文化交流的作用.(Halliday,1985)現有文本,不管是譯語文本還是譯文文本都以一種特殊的話語形式呈現.本文中話語指一繫列連續的話語或者由包括話語和文本的句子所構成的語言.話語可以以書麵或者口頭形式呈現.在語篇內,話語在句法與詞法上銜接;在語篇外,話語在語義與語用上銜接.在翻譯的過程中,譯者起著原語文本與譯語文本之間的協調作用,通過篇章結構內容的重構來達到傳播信息的目的.由于不同語言體繫的存在,在翻譯的過程中,銜接與連貫作為文本的基本要素必鬚調整以達到最大限度的真實原文.本文基于韓裏德與哈桑的銜接理論,以前國務院總理硃镕基的縯講為語料,從文化差異的角度分析瞭翻譯文本所需的不同方法.
번역기착어내신식전파여어언문화교류적작용.(Halliday,1985)현유문본,불관시역어문본환시역문문본도이일충특수적화어형식정현.본문중화어지일계렬련속적화어혹자유포괄화어화문본적구자소구성적어언.화어가이이서면혹자구두형식정현.재어편내,화어재구법여사법상함접;재어편외,화어재어의여어용상함접.재번역적과정중,역자기착원어문본여역어문본지간적협조작용,통과편장결구내용적중구래체도전파신식적목적.유우불동어언체계적존재,재번역적과정중,함접여련관작위문본적기본요소필수조정이체도최대한도적진실원문.본문기우한리덕여합상적함접이론,이전국무원총리주용기적연강위어료,종문화차이적각도분석료번역문본소수적불동방법.