语文学刊:外语教育与教学
語文學刊:外語教育與教學
어문학간:외어교육여교학
Journal of Language and Literature
2011年
10期
59-61
,共3页
语篇翻译%衔接%连贯
語篇翻譯%銜接%連貫
어편번역%함접%련관
衔接是语篇的有形网络,是构建语篇的表层形式特征,因而在语篇翻译中起着重要的作用。对衔接手段的分析和运用,不但影响译者对原文的理解,也会影响译文的表达质量。本文根据韩礼德和哈桑的衔接理论,结合实例,就英汉语篇翻译过程中出现的衔接问题进行讨论,并思考其对本科英语翻译教学所具有的启发意义。
銜接是語篇的有形網絡,是構建語篇的錶層形式特徵,因而在語篇翻譯中起著重要的作用。對銜接手段的分析和運用,不但影響譯者對原文的理解,也會影響譯文的錶達質量。本文根據韓禮德和哈桑的銜接理論,結閤實例,就英漢語篇翻譯過程中齣現的銜接問題進行討論,併思攷其對本科英語翻譯教學所具有的啟髮意義。
함접시어편적유형망락,시구건어편적표층형식특정,인이재어편번역중기착중요적작용。대함접수단적분석화운용,불단영향역자대원문적리해,야회영향역문적표체질량。본문근거한례덕화합상적함접이론,결합실례,취영한어편번역과정중출현적함접문제진행토론,병사고기대본과영어번역교학소구유적계발의의。