电影评介
電影評介
전영평개
MOVIE REVIEW
2010年
13期
106-107
,共2页
《哈姆雷特》%素体诗%双关语
《哈姆雷特》%素體詩%雙關語
《합모뢰특》%소체시%쌍관어
<哈姆雷特>是英国戏剧大师莎士比亚的经典剧作之一,从二十世纪二十年代至今,中国出现了几十种汉语译本,其中以朱生豪先生与卞之琳先生的译本最为突出.通过素体诗和双关语两个方面对莎剧<哈姆雷特>朱生豪译本和卞之琳译本进行研究,发现两个译本存在明显差异.翻译诗学、译者的翻译思想、读者的审美期待是造成其差异的主要原因.
<哈姆雷特>是英國戲劇大師莎士比亞的經典劇作之一,從二十世紀二十年代至今,中國齣現瞭幾十種漢語譯本,其中以硃生豪先生與卞之琳先生的譯本最為突齣.通過素體詩和雙關語兩箇方麵對莎劇<哈姆雷特>硃生豪譯本和卞之琳譯本進行研究,髮現兩箇譯本存在明顯差異.翻譯詩學、譯者的翻譯思想、讀者的審美期待是造成其差異的主要原因.
<합모뢰특>시영국희극대사사사비아적경전극작지일,종이십세기이십년대지금,중국출현료궤십충한어역본,기중이주생호선생여변지림선생적역본최위돌출.통과소체시화쌍관어량개방면대사극<합모뢰특>주생호역본화변지림역본진행연구,발현량개역본존재명현차이.번역시학、역자적번역사상、독자적심미기대시조성기차이적주요원인.