科教文汇
科教文彙
과교문회
EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE
2008年
10期
189
,共1页
汉英翻译%文学%短语
漢英翻譯%文學%短語
한영번역%문학%단어
本论文主要目的是让汉英翻译者翻译时更深刻的了解1+2格式和2+1格式短语的区别.为什么选择"文学院",这个例子呢?因为这是我个人在中国找工作的年轻人的简历上经常看到的一个问题.他们把"文学院"翻译成"Department of Literature".这样的错翻译也可能你找工作时有影响的.专业和学院的名称要翻译正确.许多外国公司招聘时很重视院系和专业.我在这篇文章中研究证明"文学院"的英文翻译不是"Department of Literature",而是"Department of Liberal Arts".
本論文主要目的是讓漢英翻譯者翻譯時更深刻的瞭解1+2格式和2+1格式短語的區彆.為什麽選擇"文學院",這箇例子呢?因為這是我箇人在中國找工作的年輕人的簡歷上經常看到的一箇問題.他們把"文學院"翻譯成"Department of Literature".這樣的錯翻譯也可能妳找工作時有影響的.專業和學院的名稱要翻譯正確.許多外國公司招聘時很重視院繫和專業.我在這篇文章中研究證明"文學院"的英文翻譯不是"Department of Literature",而是"Department of Liberal Arts".
본논문주요목적시양한영번역자번역시경심각적료해1+2격식화2+1격식단어적구별.위십요선택"문학원",저개례자니?인위저시아개인재중국조공작적년경인적간력상경상간도적일개문제.타문파"문학원"번역성"Department of Literature".저양적착번역야가능니조공작시유영향적.전업화학원적명칭요번역정학.허다외국공사초빙시흔중시원계화전업.아재저편문장중연구증명"문학원"적영문번역불시"Department of Literature",이시"Department of Liberal Arts".