唐山师范学院学报
唐山師範學院學報
당산사범학원학보
JOURNAL OF TANGSHAN TEACHERS COLLEGE
2008年
6期
70-73
,共4页
文学翻译%风格%必要性%可译性
文學翻譯%風格%必要性%可譯性
문학번역%풍격%필요성%가역성
翻译就是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言重新表达出来,其思想内容,情感氛围,风姿神韵都需与原文本相符合.其中如何传达原作的风姿神韵,印风格,是极为重要的.它不仅牵涉到译文的遣词造句,还关系到译文整体基调的把握.从翻译的风格谈起,探讨其在翻译中的必要性及可能性,并以老舍<养花>英译论证以上观点.
翻譯就是把一種語言裏已經錶達齣來的東西用另一種語言重新錶達齣來,其思想內容,情感氛圍,風姿神韻都需與原文本相符閤.其中如何傳達原作的風姿神韻,印風格,是極為重要的.它不僅牽涉到譯文的遣詞造句,還關繫到譯文整體基調的把握.從翻譯的風格談起,探討其在翻譯中的必要性及可能性,併以老捨<養花>英譯論證以上觀點.
번역취시파일충어언리이경표체출래적동서용령일충어언중신표체출래,기사상내용,정감분위,풍자신운도수여원문본상부합.기중여하전체원작적풍자신운,인풍격,시겁위중요적.타불부견섭도역문적견사조구,환관계도역문정체기조적파악.종번역적풍격담기,탐토기재번역중적필요성급가능성,병이로사<양화>영역론증이상관점.