解放军外国语学院学报
解放軍外國語學院學報
해방군외국어학원학보
JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES
2006年
5期
69-73
,共5页
同声传译%听译时差%等待%心理压力
同聲傳譯%聽譯時差%等待%心理壓力
동성전역%은역시차%등대%심리압력
同声传译的听译时差处理问题是影响甚至决定译员心态、工作负荷和翻译表现的重大因素.然而,尽管目前对同声传译翻译技巧的研究日渐系统、深入,但将时差处理问题与其他方面问题紧密结合而进行的系统而又具体、细致的研究仍然比较缺乏,甚至在同声传译研究的专业书籍中还存在一些有失偏颇或误导性论述,其中关于"等待技巧"的概念就是一个典型的例子.本文在讨论听译时差与同声传译过程中各种因素及传译质量的关系的基础上,着重剖析"等待"的不可行性,进而提出应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间,以此降低译员心理压力,相对减轻译员工作负荷,从而提高翻译的总体质量和听众满意度.
同聲傳譯的聽譯時差處理問題是影響甚至決定譯員心態、工作負荷和翻譯錶現的重大因素.然而,儘管目前對同聲傳譯翻譯技巧的研究日漸繫統、深入,但將時差處理問題與其他方麵問題緊密結閤而進行的繫統而又具體、細緻的研究仍然比較缺乏,甚至在同聲傳譯研究的專業書籍中還存在一些有失偏頗或誤導性論述,其中關于"等待技巧"的概唸就是一箇典型的例子.本文在討論聽譯時差與同聲傳譯過程中各種因素及傳譯質量的關繫的基礎上,著重剖析"等待"的不可行性,進而提齣應該綜閤利用各種切實可行的技巧,避免消極等待,主動爭取時間,以此降低譯員心理壓力,相對減輕譯員工作負荷,從而提高翻譯的總體質量和聽衆滿意度.
동성전역적은역시차처리문제시영향심지결정역원심태、공작부하화번역표현적중대인소.연이,진관목전대동성전역번역기교적연구일점계통、심입,단장시차처리문제여기타방면문제긴밀결합이진행적계통이우구체、세치적연구잉연비교결핍,심지재동성전역연구적전업서적중환존재일사유실편파혹오도성논술,기중관우"등대기교"적개념취시일개전형적례자.본문재토론은역시차여동성전역과정중각충인소급전역질량적관계적기출상,착중부석"등대"적불가행성,진이제출응해종합이용각충절실가행적기교,피면소겁등대,주동쟁취시간,이차강저역원심리압력,상대감경역원공작부하,종이제고번역적총체질량화은음만의도.