文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2006年
35期
128-129
,共2页
归化%异化%读者群%翻译目的
歸化%異化%讀者群%翻譯目的
귀화%이화%독자군%번역목적
不同民族的文化各不相同,在文本中主要表现在其意象、寓意和语言的表达方式上.在翻译过程中对这些因素的处理主要有归化和异化两种策略.由于不同性质的文本的翻译目的、读者群情况不同,翻译中对这两种策略的把握是不同的.本文试对广告、科技文章及诗歌的翻译目的、读者群情况作分析,试探如何把握这两种策略.
不同民族的文化各不相同,在文本中主要錶現在其意象、寓意和語言的錶達方式上.在翻譯過程中對這些因素的處理主要有歸化和異化兩種策略.由于不同性質的文本的翻譯目的、讀者群情況不同,翻譯中對這兩種策略的把握是不同的.本文試對廣告、科技文章及詩歌的翻譯目的、讀者群情況作分析,試探如何把握這兩種策略.
불동민족적문화각불상동,재문본중주요표현재기의상、우의화어언적표체방식상.재번역과정중대저사인소적처리주요유귀화화이화량충책략.유우불동성질적문본적번역목적、독자군정황불동,번역중대저량충책략적파악시불동적.본문시대엄고、과기문장급시가적번역목적、독자군정황작분석,시탐여하파악저량충책략.