国外外语教学
國外外語教學
국외외어교학
FOREIGN LANGUAGE TEACHING ABROAD
2006年
4期
48-54
,共7页
一百年前翻译的和合本是目前通行的圣经汉译本,也是目前为止最成功的圣经汉译本.和合本的成功在于其以通俗易懂的白话文为栽体,采用了倾向于源语的"字句切合"的翻译策略.本文分析了和合本的白话文质量和"字句切合"的程度,并指出和合本的难懂主要在于其基督教思想的独特性;汉语语体的变化使圣经再译成为必然,但和合本将因其鲜明特点而长期存在.
一百年前翻譯的和閤本是目前通行的聖經漢譯本,也是目前為止最成功的聖經漢譯本.和閤本的成功在于其以通俗易懂的白話文為栽體,採用瞭傾嚮于源語的"字句切閤"的翻譯策略.本文分析瞭和閤本的白話文質量和"字句切閤"的程度,併指齣和閤本的難懂主要在于其基督教思想的獨特性;漢語語體的變化使聖經再譯成為必然,但和閤本將因其鮮明特點而長期存在.
일백년전번역적화합본시목전통행적골경한역본,야시목전위지최성공적골경한역본.화합본적성공재우기이통속역동적백화문위재체,채용료경향우원어적"자구절합"적번역책략.본문분석료화합본적백화문질량화"자구절합"적정도,병지출화합본적난동주요재우기기독교사상적독특성;한어어체적변화사골경재역성위필연,단화합본장인기선명특점이장기존재.