外国语文
外國語文
외국어문
FOREIGN LANGUAGE AND LITERATURE
2009年
2期
135-139
,共5页
文化身份%极端归化%自我东方化%文化使命
文化身份%極耑歸化%自我東方化%文化使命
문화신빈%겁단귀화%자아동방화%문화사명
辜鸿铭的<论语>翻译,被译者赋予了塑造中国文化身份的使命.为了使译作具有完成其文化使命的能力,译者采用了完全贴近英语语言规范和西方文化价值体系的极端归化翻译策略.然而,正是由于这一翻译策略的采用,使译作带有强烈的自我东方化倾向,并由此消解了翻译的目的,失去了完成文化使命的可能性.
辜鴻銘的<論語>翻譯,被譯者賦予瞭塑造中國文化身份的使命.為瞭使譯作具有完成其文化使命的能力,譯者採用瞭完全貼近英語語言規範和西方文化價值體繫的極耑歸化翻譯策略.然而,正是由于這一翻譯策略的採用,使譯作帶有彊烈的自我東方化傾嚮,併由此消解瞭翻譯的目的,失去瞭完成文化使命的可能性.
고홍명적<론어>번역,피역자부여료소조중국문화신빈적사명.위료사역작구유완성기문화사명적능력,역자채용료완전첩근영어어언규범화서방문화개치체계적겁단귀화번역책략.연이,정시유우저일번역책략적채용,사역작대유강렬적자아동방화경향,병유차소해료번역적목적,실거료완성문화사명적가능성.